查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.06)

2017-09-07 外交部 翻吧


双边往来公告:

一、经各方商定,国务院总理李克强将于9月12日在北京同世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁拉加德、世界贸易组织总干事阿泽维多、国际劳工组织总干事莱德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席卡尼举行第二次圆桌对话会,围绕经济增长、结构性改革、可持续发展、贸易投资、金融稳定、创新创业、就业等议题进行深入探讨。

Upon agreement, Premier of the State Council Li Keqiang will hold the second roundtable with World Bank Group President Jim Yong Kim, IMF Managing Director Christine Lagarde, WTO Director-General Roberto Azevêdo, ILO Director-General Guy Ryder, OECD Secretary-General Angel Gurria and FSB Chairman Mark Carney in Beijing on September 12. They will have in-depth discussions on economic growth, structural reform, sustainable development, trade and investment, financial stability, innovation and entrepreneurship, employment and other issues.

 

二、应外交部长王毅邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国外交部长赫瓦贾·穆罕默德·阿西夫将于9月8日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Khawaja Muhammad Asif, Foreign Minister of the Islamic Republic of Pakistan,will pay an official visit to China on September 8.

 

中国和巴基斯坦是全天候战略伙伴,两国关系保持良好发展势头,双方高层交往频繁,务实合作成果丰硕。阿西夫外长此次访问是中巴之间又一次重要互动,相信将进一步推动落实两国领导人达成的合作共识,深化以中巴经济走廊为中心的各领域务实合作,促进双方在国际和地区事务上的沟通协调。阿西夫外长访华期间,中国领导人将予以会见,王毅外长将与他举行会谈。双方将就中巴关系和共同关心的国际和地区问题交换意见。

China and Pakistan are all-weather strategic partners. The two countries have maintained sound development momentum in bilateral relations with frequent high-level exchanges and productive cooperation outcomes. Foreign Minister Khawaja Muhammad Asif's visit is another important interaction between China and Pakistan, which we believe will further advance the implementation of the cooperationconsensus reached between the leaders of the two countries, deepen across-the-board practical cooperation centered on the China-Pakistan Economic Corridor, and promote communication and coordination on international and regional affairsbetween the two countries. During Foreign Minister Khawaja Muhammad Asif's visit, Chinese leaders will meet with him and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will exchange views on China-Pakistan relations and international and regional issues of mutualinterest.

 

国际会议问题:

问:昨天举行的新兴市场国家与发展中国家对话会受到外界高度关注。有人说探索和落实“金砖+”合作模式是厦门会晤的一大亮点,是中方的一大创新。你是否同意这种说法?

Q: The Dialogue of Emerging Market and Developing Countries has drawn great attention. Some say that the exploration into and implementation of the "BRICS Plus"cooperation approachis a highlight of the BRICS Summit in Xiamen and a major innovation on the Chinese side. Do you agree with that?

 

答:昨天,新兴市场国家与发展中国家对话会在金砖国家领导人厦门会晤期间举行。这是金砖国家首次同来自全球范围的新兴市场国家和发展中国家进行对话。金砖国家领导人和应邀与会的埃及、墨西哥、塔吉克斯坦、几内亚、泰国领导人共商国际发展合作大计,一致同意加快落实2030年可持续发展议程,建立广泛的发展伙伴关系,发出了深化南南合作和加强全球发展合作的强烈信号。各国领导人一致认为应该打造“金砖+”合作模式,携手走出一条创新、协调、绿色、开放、共享的可持续发展之路,为促进世界经济增长、实现各国共同发展注入更多正能量。

A: Yesterday, the Dialogue of Emerging Market and Developing countries was held on the sidelines of the BRICS Summit in Xiamen, which marks the first such dialogue held between BRICS countries and the emerging market and developing countries worldwide. Leaders of BRICS countries have discussed and planned international development and cooperation with their counterparts from Egypt,Mexico,Tajikistan, Guineaand Thailand, and they have unanimously agreed to speed up the implementation of 2030 Sustainable Development Agenda and establish broad development partnerships, sending out a strong message of deepening South-South Cooperation and global development and cooperation. Leaders of various countries have all agreed that they need to forge a "BRICS Plus"cooperation approach, jointly find a path of innovative, coordinated, green, open and shared sustainable development, and inject more positive energy into world economic growth and common development of countries.

 

此次对话会的成功举行证明,中方倡导的“金砖+”合作模式受到广大新兴市场国家和发展中国家的普遍欢迎与支持。“金砖+”合作模式不仅有助于加强金砖国家与其他新兴市场国家和发展中国家的团结与合作,推动构建更广泛的伙伴关系,也有助于促进新兴市场国家和发展中国家为推动世界经济增长、完善全球治理做出更大贡献。

The success of this Dialogue proves that the "BRICS Plus" cooperation approach advocated by China has been widely applauded and supported by the extensive emerging market and developing countries. The "BRICS Plus"cooperation approach will not only be conducive to strengthening the solidarity and cooperation between BRICS countries and the emerging market and developing countriesand building broader partnerships, but also help the emerging market and developing countriesto make greater contributions to promoting world economic growth and improving global governance.

 

我们相信,在“金砖+”合作模式的助力下,金砖国家的“朋友圈”必将越来越大,“金砖大道”也必将越铺越宽。

The success of this Dialogue proves that the "BRICS Plus" cooperation approach advocated by China has been widely applauded and supported by the extensive emerging market and developing countries. The "BRICS Plus"cooperation approach will not only be conducive to strengthening the solidarity and cooperation between BRICS countries and the emerging market and developing countriesand building broader partnerships, but also help the emerging market and developing countriesto make greater contributions to promoting world economic growth and improving global governance.

 

问:中国提出的“金砖+”模式是否得到金砖其他四国的支持?

Q: Has the "BRICS Plus"cooperation approach been endorsed by the rest of the BRICS countries?

 

答:“金砖+”的概念是金砖国家的共识。“金砖+”的概念在此次厦门会晤通过的有关成果文件中也得到了反映和体现。

A: The concept of "BRICS Plus" is the consensus among BRICS countries, and it is also reflected and embodied in the relevant outcome documents adopted at the Xiamen Summit.

 

朝鲜半岛问题:

问:据报道,俄罗斯总统普京表示俄方绝对不会接受朝鲜拥核。中方对此有何评论?

Q: There are reports that Russian President Vladimir Putin said that under no circumstances will Russia accept a nuclear-armed DPRK. Does China have any response to that?

 

答:坚持半岛无核化、反对朝鲜进行核导开发是中方的一贯立场,是非常坚定的。

A: The commitment to denuclearization of the Korean Peninsula and opposition to the DPRK's nuclear and missile development is China's consistent position,and such position remains firm.

 

问:有消息称,近日中朝边境部分口岸被关闭,你能否证实并介绍情况?

Q: There are reports that some ports at the border between China and the DPRK have been closed in recent days. Can you confirm that and give us more details?

 

答:我没有听说这个消息。

A: I am not aware of this information.

 

问:据报道,剩余4辆“萨德”发射车可能将于明天凌晨在韩国部署。中方对此有何评论?

Q: There are reports that the remaining four THAAD launchers may be deployed in the ROK in the small hours tomorrow. What is your response?

 

答:中方对有关动向表示严重关切。我愿重申,中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统的立场是明确、一贯和坚定的。

A: The Chinese side expresses serious concern over the relevant move. I would like to reiterate that China's firm opposition to the THAAD deployment in the ROK by the US is clear-cut, consistent and firm.

 

在韩部署“萨德”系统非但解决不了有关国家的安全关切,只会严重破坏地区战略平衡,损害包括中国在内的本地区国家的战略安全利益,同时加剧半岛的紧张和对立,使半岛问题变得更加复杂。中方强烈敦促美韩重视中国等地区国家的安全利益和关切,立即停止有关部署进程,撤除相关设备。

The THAAD deployment in the ROK will in no way address the security concerns of the relevant countries and only severely undermine regional strategic balance and jeopardize the strategic security interests of China and other regional countries. Moreover, it will exacerbate the tensions and confrontation on the Korean Peninsula and complicate the Korean Peninsula issue. The Chinese side strongly urges the US and the ROK to value the security interests and concerns of China and other regional countries and immediately stop the relevant deployment and remove the relevant equipment. .

 

问:中方是否认为印度、巴基斯坦和已经进行了六次核试验的朝鲜是核武器国家?

Q: Does China believe India, Pakistan and the DPRK, which has conducted 6 nuclear tests, are nuclear-weapon states?

 

答:对于哪些国家是核武器国家,国际法有明确规定。

A: The international law has clear stipulation on which countries are nuclear-weapon states.


中国-东南亚关系问题:

问:越南方面就中国军方在西沙群岛海域进行实弹演习表达了抗议。中方对此有何回应?

Q: Vietnam has protested against live-fire drill by the Chinese military in the Xisha Islands. What is your response?

 

答:西沙群岛是毫无争议的中国固有领土。中国军队在西沙群岛有关海域举行军事训练是中国主权范围内的事,希望有关方面冷静、理性看待。

A: The Xisha Islands are an indisputable part of China's inherent territory. The relevant military exercise by the Chinese armed forces near the Xisha Islands falls within China's sovereignty, and we hope various parties can regard it in a calm and rational way.

 

其它问题:

问:昨天上午,中国军队在黄海海域进行了击落来袭导弹的训练。这一训练的目的是什么?要发出什么信息?

Q: China's military practiced shooting down an incoming missile as part of an exercise yesterday morning in the Yellow Sea. What is the aim and message of doing so?

 

答:我没有听说这一消息,不掌握情况。如果你感兴趣,可以向中国军方询问。

A: I have not heard about this news and got no information at hand. You may refer to the Chinese military if you're interested.


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存